Мертвая зыбь - Страница 126


К оглавлению

126

44

Морелль Теодор (ок. 1890–1948) личный врач Гитлера. Их отношения продолжались в течение девяти лет. Морелль использовал выгоды своего общения с власть имущими, чтобы обеспечить собственное будущее.

45

Урез воды — линии пересечения водной поверхности водоема (озера, реки, моря) с поверхностью суши (берегом).

46

Во время Второй мировой войны Швеция придерживалась политики нейтралитета, т. е. по крайней мере формально и официально не принимала участия в боевых действиях. Поэтому убийство немецких солдат было, по сути, равнозначно убийству граждан Швеции. Оказавшиеся на территории Швеции представители любой воющей страны автоматически обретали статус беженцев. (Примеч. пер.)

47

Сконе — область на южной оконечности Швеции. (Примеч. пер.)

48

В Швеции принято обниматься в качестве знака теплого дружеского приветствия или на прощание. (Примеч. пер.)

49

В Скандинавии традиционно оставляют в окнах свет, для этого до сих пор выпускают специальные лампы. Обычай восходит к тем временам, когда свет в окне служил маяком. (Примеч. пер.)

50

Йончёпинг — округ в южной Швеции и главный город этого округа.

51

Эре — разменная монета в Дании, Норвегии и Швеции, равная 1/100 кроны.

52

Вестергётланд — шведская провинция.

53

Нильс Кант пешком пересек всю южную часть Швеции с восточного побережья до западного.

54

Гёта — река в Гётеборге. (Примеч. пер.)

55

Маяк при входе в гетеборгские шхеры. Строительство было полностью закончено в 1872 году. В свое время был самым высоким и ярким маяком в Швеции. Достопримечательность и один из символов Гётеборга.

56

Лондон состоит из двух частей: Вест-Энд и Ист-Энд. Ист-Энд, или Восточный Лондон, — портовый район.

57

Дурбан — второй по населению город ЮАР и второй по величине морской порт ЮАР.

58

Зюйд-вест — в морской терминологии юго-запад, юго-западный ветер.

59

Я болен (исп.).

60

Я хочу вернуться домой (исп.).

61

Ватерлиния — линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна.

62

Снус — разновидность жевательного табака, расфасованный в маленькие пакетики; обычно его закладывают под губу или за щеку. Считается, в отличие от курения сигарет, безвредным. (Примеч. пер.)

63

Имеется в виду знаменитый фильм А. Хичкока «Психо» с Э. Хопкинсом в главной роли. (Примеч. пер.)

64

В шведском языке настолько специфическая интонация, что даже об одном вполне интернациональном слове можно сказать «произнес по-шведски». (Примеч. пер.)

65

Подчеркнуто вежливое обращение в Швеции может звучать оскорбительно. (Примеч. пер.)

66

Иванов день, или Midsommar, издревле празднуется летом в самый длинный день в году, в ближайшую к 24 июня субботу. С установлением христианства в Швеции Midsommar стал христианским празднованием дня рождения Иоанна Крестителя. По преданиям, всякая нечисть особенно активна в ночь на Midsommar, и многие люди оставались дома, боясь что-нибудь перепутать в сложных правилах спасения от нее. Основные празднования приходятся не на сам Midsommar, а, скорее, на Midsommaraftan (вечер перед праздником). Шведы собираются вместе, поют застольные песни (snapsvisor) и едят.

67

Шлюзование — процесс пропуска судов через шлюзы; состоит из ряда последовательных операций (открывание и закрывание ворот и затворов, наполнение камер водой и опорожнение их, ввод и вывод судов и др.).

68

Фритьоф — имя героя древнескандинавской саги, повествующей о любви.

69

Мол — сооружение в виде высокого, длинного вала, одним концом примыкающее к берегу у входа в порт и служащее для защиты судов от морских волн.

70

Конфирмация — здесь: обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста (в католической и протестантской церкви).

71

Здесь: как прощание (исп.).

72

До скорого (исп.).

73

В табачных магазинах кроме сигарет продаются газеты, журналы и комиксы. (Примеч. пер.)

74

Веттерн — одно из крупнейших озер Швеции. (Примеч. пер.)

75

Ферьестаден — город на острове Эланд на востоке от Кальмара.

76

Ильма — разновидность вяза. (Примеч. пер.)

77

О-хей — возглас моряков во время тяжелой работы. (Примеч. пер.)

126